Respuesta a: Contestar a este hilo para unirse al equipo

Inicio Foros Grupos Traducción Contestar a este hilo para unirse al equipo Respuesta a: Contestar a este hilo para unirse al equipo

#335
diegof
Superadministrador

Hola, Mark. No apuramos a nadie, tomate tu tiempo. En última instancia, si más adelante vemos que nos falta por ejemplo sólo un capítulo del libro porque a alguien le está costando o no dispone de tiempo para hacerlo, nos concentraremos en ayudarlo. Por mensaje privado de Discord te envío el enlace a la carpeta. Me faltó transcribir la metodología de trabajo que utilizó el grupo que tomó el proyecto el año pasado y que es la misma que estamos utilizando:

Trabajaremos de forma individual o en parejas y a cada grupo le será asignado un capítulo del libro, y para ello les daremos acceso a una
carpeta del google drive que contiene:

1) Un archivo .pdf llamado «The Zeitgesit Movement Defined- Original Inglés.pdf» con el contenido completo del texto original en inglés.

2) Un archivo .doc llamado «TZM Defined Convertido para Usar de Plantilla.docx» , el contenido es el mismo que el .pdf del punto 1, pero convertido a Word, el propósito del mismo es que uds lo puedan usar de plantilla para el documento en castellano que producirán y así respetar , formato, tipo de letra , espaciado, identado, etc lo cual es MUY IMPORTANTE para que luego cuando integremos las 18 partes, el documento resultante mantenga coherencia y prolijidad.

3) Un archivo .doc llamado (por ejemplo) «02 La visión científica del mundo» (el nombre cambia con cada capítulo) que contiene lo que ya tenemos hecho de la traducción de ese capítulo en particular, para que ustedes controlen y usen de base para generar el archivo de traducción que vamos a integrar.

Finalmente, su misión es generar un archivo en castellano que contenga la traducción del capítulo que se les asignó del libro en .pdf, respetando el formato de «TZM Defined Convertido para Usar de Plantilla.docx» , usando la traducción de base suministrada la cual habrá que controlar, y traducir lo que falte.

A nuestro criterio, la calidad de la traducción es más importante que la velocidad, por lo que es mejor un trabajo a ritmo lento pero seguro que una traducción de baja calidad que vaya rápido.

Cada grupo de traducción se pueden organizar como desee, pero acosejamos que en el caso de texto a controlar, trabajen juntos, y en el caso de que haya que traducir una persona traduzca y la otra controle.

¡Muchas gracias nuevamente y manos a la obra!