Inicio › Foros › Grupos › Traducción › Contestar a este hilo para unirse al equipo
Etiquetado: traducción
- Este debate tiene 17 respuestas, 7 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 4 años, 2 meses por diegof.
-
AutorEntradas
-
-
mayo 17, 2020 a las 4:16 pm #180diegofSuperadministrador
En este momento se está trabajando en el libro TZM Defined: https://docs.google.com/document/d/1yJa0Z3iZKTVLbTtFV829bMP9ntzP2T2UosK0X9PXCM8/edit#
Para aunar esfuerzos, quien quiera colaborar por favor conteste a este hilo. Puede ser tanto traduciendo como revisando la calidad de la traducción ya hecha o incluso la gramática del texto traducido.
Dejo mi Fb para quien quiera contactarme: https://www.facebook.com/diegofraga
-
junio 1, 2020 a las 4:29 pm #325diegofSuperadministrador
Este es el avance que tenemos al día de hoy en la traducción de TZM Defined. Probablemente haya ensayos (capítulos) que ya fueron corregidos, pero a falta de información fidedigna sobre ese proceso, lo ponemos como pendiente. De todas maneras, nunca está de más otro chequeo.
El formato final se lo estoy dando yo, aunque se pide que en lo posible se mantenga el mismo formato del libro original al momento de traducirlo. Es decir que quedarían por traducir los capítulos 10, 11, 13, 14, 16 y 17; y por corregir todos los capítulos del 1 al 18.
-
junio 2, 2020 a las 6:46 am #326maurofuentesParticipante
¡Al fin, acá estoy!
Leo un toque más y veo cómo puedo ayudar. -
junio 3, 2020 a las 1:35 pm #331Mark EnochParticipante
Me apunto. Me pillo la 11.Cuanto tiempo me dais para entregarlo?
-
junio 3, 2020 a las 2:04 pm #335diegofSuperadministrador
Hola, Mark. No apuramos a nadie, tomate tu tiempo. En última instancia, si más adelante vemos que nos falta por ejemplo sólo un capítulo del libro porque a alguien le está costando o no dispone de tiempo para hacerlo, nos concentraremos en ayudarlo. Por mensaje privado de Discord te envío el enlace a la carpeta. Me faltó transcribir la metodología de trabajo que utilizó el grupo que tomó el proyecto el año pasado y que es la misma que estamos utilizando:
Trabajaremos de forma individual o en parejas y a cada grupo le será asignado un capítulo del libro, y para ello les daremos acceso a una
carpeta del google drive que contiene:1) Un archivo .pdf llamado «The Zeitgesit Movement Defined- Original Inglés.pdf» con el contenido completo del texto original en inglés.
2) Un archivo .doc llamado «TZM Defined Convertido para Usar de Plantilla.docx» , el contenido es el mismo que el .pdf del punto 1, pero convertido a Word, el propósito del mismo es que uds lo puedan usar de plantilla para el documento en castellano que producirán y así respetar , formato, tipo de letra , espaciado, identado, etc lo cual es MUY IMPORTANTE para que luego cuando integremos las 18 partes, el documento resultante mantenga coherencia y prolijidad.
3) Un archivo .doc llamado (por ejemplo) «02 La visión científica del mundo» (el nombre cambia con cada capítulo) que contiene lo que ya tenemos hecho de la traducción de ese capítulo en particular, para que ustedes controlen y usen de base para generar el archivo de traducción que vamos a integrar.
Finalmente, su misión es generar un archivo en castellano que contenga la traducción del capítulo que se les asignó del libro en .pdf, respetando el formato de «TZM Defined Convertido para Usar de Plantilla.docx» , usando la traducción de base suministrada la cual habrá que controlar, y traducir lo que falte.
A nuestro criterio, la calidad de la traducción es más importante que la velocidad, por lo que es mejor un trabajo a ritmo lento pero seguro que una traducción de baja calidad que vaya rápido.
Cada grupo de traducción se pueden organizar como desee, pero acosejamos que en el caso de texto a controlar, trabajen juntos, y en el caso de que haya que traducir una persona traduzca y la otra controle.
¡Muchas gracias nuevamente y manos a la obra!
-
junio 6, 2020 a las 12:35 am #339Sol Pairetti TelloModerador
Paso a dejar las actualizaciones de los trabajos que se están realizando.
Revisión de los capítulos:
01- Santiago
02- Diego
03- SolTraducción de los capítulos:
10- Danilo y Sol
11- Mark
13- Mauro -
junio 14, 2020 a las 9:05 am #402Mark EnochParticipante
Me habeis enviado los archivos?
-
junio 15, 2020 a las 12:43 am #403diegofSuperadministrador
Mark: Disculpá, tal vez no me hice entender en el mensaje de Discord, ahí estaba el link a la carpeta de donde descargar los archivos. De todas maneras te lo envié recién por mensaje privado de Fb (tal vez quede en la parte de «Solicitudes De Mensajes»).
-
julio 13, 2020 a las 6:32 pm #629rydnrParticipante
Hola,
Yo estoy disponible para ayudar en la traducción.
¿Me podéis invitar al servidor de Discord?
Gracias.
-
julio 14, 2020 a las 7:19 pm #632diegofSuperadministrador
Hola, rydnr. Bienvenido.
Te paso mi Fb para poder mantener una comunicación más fluida: https://www.facebook.com/diegofraga. Si en una de esas no usás Fb, por favor decime otra vía para contactarte, por ejemplo e-mail o Instagram.
-
julio 27, 2020 a las 7:45 pm #818Sol Pairetti TelloModerador
Acabo de asignar la revisión del «Essay 4» a Bea.
-
agosto 3, 2020 a las 9:58 pm #878diegofSuperadministrador
Le asignamos la traducción del Essay 14 a Marcos Cueva.
-
agosto 10, 2020 a las 11:40 pm #925ArdibleParticipante
Voluntario para traducir.
-
agosto 11, 2020 a las 4:33 pm #926Sol Pairetti TelloModerador
Hola Ardible, ¿quieres que ya te asigne un capítulo para traducir o prefieres revisar una traducción ya hecha?
Tenemos dos metodologías de trabajo hasta ahora, puedes optar por la que mejor te parezca o hasta proponer otra que te resulte adecuada, también depende de la tarea a realizar.
Una es la siguiente:
-se te asigna una carpeta donde hay dos archivos; uno con el original en inglés (tenes que buscar el essay correspondiente), y el otro archivo es la traducción ya hecha. La tarea sería revisar que sea correcta la traducción y corregir lo pertinente. O bien, en el caso de traducir, generar un archivo con el essay traducido.
– La otra forma de trabajo es en Pootle, una herramienta de traducción que usa el Linguistic Team, LTI
Allí hay varias tareas, se puede subir capítulos ya traducidos para que se revise en proofreading o bien traducir directamente.Dependerá de cómo te sientas más cómodo trabajando, eso queda a tu criterio.
También tenemos un grupo en whatsapp para dudas sobre la traducción, conceptos para definir, y cuestiones que van surgiendo a medida que avanzamos. Avisame si te interesa participar por allí, sino este hilo del foro es estupendo para hacerlo también.Espero tu respuesta. Saludos.
-
agosto 12, 2020 a las 5:28 pm #929diegofSuperadministrador
Ardible hará la traducción del Essay 17.
-
agosto 12, 2020 a las 11:52 pm #937diegofSuperadministrador
Dante Becerra corregirá la traducción del Essay 5.
-
septiembre 15, 2020 a las 9:02 pm #1241Marcos CuevaParticipante
Essay 14 listo y subido para revisión.
-
septiembre 22, 2020 a las 12:47 am #1266diegofSuperadministrador
– Bea terminó la corrección del Essay 4 y continuará con la traducción del Essay 7, que tenía traducida sólo una parte.
– Marcos Cueva tomará la traducción del Essay 13, en lugar de Mauro que está muy ocupado.
– Lucas M. corregirá el Essay 3.
– Óscar O. se sumó al Equipo de Traducciones para traducir videos.
-
-
AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.